更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
你有忘年交吗?你怎么接受他的老去和离开呢?
还算不错的电影
当死亡之后只剩下“选谁”,这难道不是在用“真爱”粉饰的愚蠢幻象吗?
长安二十四计,一款用心的群像复仇爽剧
恐惧是压向自我的一座大山
罚罪2值得一看
意料之中的烂片还是为了情怀去看了
2025跨年夜看《山河故人》
2010版的改编策略:主题先行,人物弱化
许亚军演的丁文生内核太烂了
你看那个人,他哭得好像条狗啊
这是一份来自十六年前的命运大订单
不费脑子的快餐喜剧
用武器说话的地方,用武力生存的地方
精神奶嘴
义父,你相貌平平不会被认出来的
怎么会有如此优秀的群像婚姻家庭剧
精简版《一战再战》
2026.1.1新年快乐!敬霍金斯小镇的故事
禮物(The Present,2020)
